Olá. Voltando com minha série de posts sobre fansubbing, hoje resolvi colocar um tema polêmico, uso de palavras em japonês.
Como diria o Otaking, usar estrangeirismos é ou uma supervalorização da língua japonesa ou uma falta de capacidade do tradutor.
Se for uma supervalorização da língua japonesa, então é errado, porque assim você vai estar valorizando algumas palavras mais do que outras. Se achar japonês uma língua superior, então não traduza nada.
Ah, mas honoríficos não existem em português
Tem certeza disso? Talvez honoríficos não existam para tantas situações como português, mas -san (さん), -sama (様), poderiam ser utilizados simplesmente como senhor, -kakka (閣下) poderia ser utilizado como Vossa Excelência, etc.
Ah, mas -kun, -chan, etc. não podem ser traduzidos
Tem certeza? Dizer que algo não pode ser traduzido é algo meio forte. Tais termos são traduzidos apenas pelo nome, com retirada de qualquer honorífico. Por quê? Simplesmente porque na língua portuguesa não temos o costume de utilizar honoríficos em certas situações. Alguns dos casos apresentados acima também podem ser omitidos da mesma forma.
Ah, mas não tem como traduzir certas expressões como ohayo, konichiwa, etc.
Já ouviu falar de “bom dia”. Além disso é “Ohayou” (おはよう, お早う) e “Kon’nichi wa” (こんにちは, 今日は).
Ah, mas eu não quero traduzir certas expressões que são sentimentalmente importantes para os fãs do anime
Os fãs do anime sabem ouvir também (se não soubessem era melhor deixar sem, porque ia sobrar mais bitrate para o seu vídeo ficar um pouco menos podre). É apenas um caso supervalorização da língua japonesa, ou assumir a burrice dos “fãs”. Afinal, shinigami, nakama, aniki, onii-san(chan), etc. São todas palavras comuns que qualquer dicionário japonês-português de R$10,00 consegue traduzir. (Também não estou dizendo que os tradutores que fazem isso são piores que um dicionário de R$10,00, mas eles são iludidos pelo que acham que o pessoal gosta. O haitou é a prova viva de que nenhum leecher liga muito para a legenda, liga apenas para que a tradução esteja pronta. Não vão reclamar nem se deixar metade do vídeo em japonês, já que não ligam nem se suas frases tem sentido ou não. E fazendo uma legenda mais traduzida, você faz uma legenda mais adequada para os brasileiros (já que os únicos que devem sair usando honoríficos, palavras em japonês, etc. são otakus weaboos narutards que nem ligam para sua legenda, querem apenas se vestir para ir em eventos de animais semelhantes)
E para finalizar esta parte, se quiser falar em japonês, deixe de ser poser de otaku (a.k.a. narutard) e aprenda japonês!
E quanto à segunda opção. Se for falta de capacidade do tradutor, se você for tradutor, deixe de traduzir (já temos 19403927490 subs neste país mesmo, você não fará falta), se você for dono de fansub, mande embora seu tradutor (para pelo menos depois poder dizer que suba com qualidade e não estar mentindo) e se for um mero espectador, já sabe de qual sub não pegar.