Posts Tagged ‘Procura-se Tradutor

27
jan
10

Recruta-se (Novamente)

Estamos Estou procurando desesperadamente por gente para continuar o sub, senão provavelmente irei continuar subando só para mim ou distribuindo os episódios em algum lugar bem evil como o utatane ou o PD.

Bem, vamos ao que nós precisamos:

  1. Tradutores com conhecimento em língua japonesa. O conhecimento em língua japonesa não deve se limitar à capacidade auditiva (聴解), como também à capacidade de leitura interpretativa (読解). Não é necessário ter capacidade de escrita. Conhecimento avançado de ideogramas e vocabulário (漢字・語彙) é necessário e recomendado. Não é necessário um conhecimento tão avançado de gramática (文法), já que em geral anime não apresentam gramática difícil. Quanto  ao nível objetivamente, digamos que o candidato deve ter JLPT2 (日本語能力試験2級) ou JLPT1 (日本語能力試験1級), sendo aceitável JLPT3 (日本語能力試験3級), desde que o candidato tenha nível quase equivalente ao JLPT2 (Ou seja, a partir do ano que vem JLPT3 (日本語能力試験N3) do novo modelo do teste também será aceito). Não é necessária a apresentação do certificado de JLPT (日本語能力認定書), só disponibilizaremos um pequeno teste, envolvendo os aspectos aqui apresentados. Quando houver, poderemos fornecer closed captions.
  2. Timmers com conhecimento de timming utilizando o Aegisub. Conhecimento de karaoke timming pode ser útil, mas não é necessário.
  3. Revisores compatíveis com os requisitos apresentados no post: http://prgfansub.wordpress.com/2009/11/26/revisores/
  4. Typesetters com conhecimento de typesetting utilizando o Aegisub. Não temos interesse em typesetters especializados em Adobe After Effects, visto que estamos utilizando apenas full-softsub. Os typesetters devem utilizar linhas mais simples, visto que, por o episódio ser full-softsub, gambiarras podem ficar pesadas para decode.
  5. Encoders com experiência em encode utilizando Avisynth e x264. Experiência com Transport Streams (.ts, .m2ts) é altamente recomendada. Fornecemos transport streams. Algum conhecimento de como extrair closed captions é recomendado, mas não exigido, já que podemos ensinar o processo.

Das seguintes posições, estaremos assumindo novos tradutores e revisores, mesmo que não possuam experiência, mas se enquadrem nas especificações. Para estas funções os conhecimentos necessários são simples, e serão ensinados por equipe especializada. Os demais é necessário algum conhecimento específico, mas podemos ensinar as partes mais específicas.




novembro 2014
D S T Q Q S S
« fev    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Categorias

Blog Stats

  • 69,322 hits

O que o Gotstaf anda fazendo…

Clique para se increver neste blog e receber notificações por e-mail.

Junte-se a 2 outros seguidores

mais acessados

RSS Anime Blade

  • Ocorreu um erro. É provável que o feed esteja indisponível. Tente mais tarde.

RSS #morningspeed

  • Ocorreu um erro. É provável que o feed esteja indisponível. Tente mais tarde.

Mais Avaliados


Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.